Mauvaise (ou bonne) nouvelle pour les cathos, Il va falloir tout réviser, les prières c’est plus les mêmes! La tentation change… Le Progrès de Lyon de dimanche dernier nous apprend qu‘une phrase très importante du célèbre « Notre Père » va changer avec l’accord du Saint Siège. L’église catholique achève en effet la nouvelle traduction de la bible liturgique francophone, le changement…
Le passage «(…) Et ne nous soumets pas à la tentation (…)» devient «(…) Et ne nous laisse pas entrer en tentation (…)». Cette modification destinée à la célébration du culte, sera diffusée en France à partir du 22 novembre.
Je ne vois pas l’intérêt. On aura désormais le droit d’être soumis à la tentation mais ne pas y entrer? C’est ça la sémantique? Les curés pourraient par exemple être tenté par (non rien), mais y entrer, c’est interdit! Péché. Il y a comme un glissement de la tentation vers un plus de … non? Je me trompe très certainement, mais je prends note quand même. De nombreux passages de la Bible ont été réactualisés, il faut tout racheter comme chez Apple. La Bible2.0 sera dispo sur VaticanStore le 22 novembre, une formalité pour les VeilleursBeBleek…
La #TentationPourTous ?
Amen.
Euh. Je viens de laisser un commentaire de 42 lignes et puis… J’ai perdu la connexion.
Dis-moi qu’il est passé steuplê!
J’aimeJ’aime
Rien dans les spams, 42 lignes nulle part… Je ne sais pas.
(Merde!)
J’aimeJ’aime
Arrêter de confondre Catholique et Chrétien ce changement ne concerne que les premier pas l’ensemble des Chrétiens.
J’aimeJ’aime
Ah! parce que en plus c’est pas les mêmes? Mon Dieu…
J’aimeJ’aime
Parce que le Notre Père des protestants est différent de celui des catho?
J’aimeJ’aime
Ils n’ont pas le même « Père »?
J’aimeJ’aime
Dieu se désengage… ce n’est plus lui qui soumet à la tentation. Ce petit changement est peut-être plus subtil qu’il n’y paraît. Si jusqu’à maintenant les chrétiens lui demandaient de ne pas les soumettre à la tentation, c’était sous-entendu que toute tentation venait de lui. Autrement-dit un dieu manipulateur qui en plus s’amuse à mettre ses fidèles à l’épreuve.
Maintenant l’église reconnaît qu’il peut y avoir une tentation qui n’est pas divine. Quelle est-elle? Satanique? Ou simplement humaine… l’église aurait-elle remarqué qu’il existe une vie hors de la religion et que dieu n’est pas le grand organisateur de tous nos faits et gestes?
C’est un peu comme écrire « attention chaud » sur la tasse du café: vous êtes prévenus et du coup ne pouvez plus attaquer l’entreprise si vous vous brûlez. L’église évite un procès absurde contre un hypothétique dieu qui aurait soumis ses fidèles à la tentation.
J’aimeJ’aime
Ah voilà c’est ce que je disais dans mon com qui n’est pas passé ce matin.
Et je concluais en disant que rien ne valait une bonne vieille messe en latin ou en araméen pour éviter les erreurs de traduction.
J’aimeJ’aime
En Latin? Il vont encore se diviser!
En araméen? C’est Bachar qui va être content 😉
Je demande l’avis de la Mère Boutin, c’est mon dernier mot…
J’aimeJ’aime
@Christophe
La vraie traduction de ce truc c’est: « Dieu n’est plus responsable de vos conneries et tentations, débrouillez-vous les uns les autres! » Cc aux Cathos & Cie.
J’aimeJ’aime
Une petite question en passant : qu’est-ce que vous pouvez bien en avoir à branler, de ce changement ? Vous êtes cathos pratiquants, les uns et les autres ?
Sinon, moi, ce qui me choque le plus est qu’ils n’en aient pas profiter pour rectifier cette aberration syntactique : “Comme nous pardonnons AUSSI à ceux qui nous ont offensés”. C’est lamentable.
J’aimeJ’aime
Si les cathos veulent pardonner AUSSI… C’est quoi ton problème DGoux? T’es catho pratiquant comme Boutin? 😉
J’aimeJ’aime
La phrase n’est pas française, très cher : « comme » et « aussi » forment un pléonasme.
J’aimeJ’aime
La Bible n’est pas française non plus.
J’aimeJ’aime
Je ne vois pas où il y aurait pléonasme @DidierGoux , par contre, je vois deux fautes dans ton post.
J’aimeJ’aime
Ah! DidierGoux? Non!…
J’aimeJ’aime
Bonjour. Je suis heureux de ce retour aux origines du Notre Père. en effet, le notre père que j’ai appris dans mon enfance, comportait, outre le vouvoiment (marque de respect), la phrase suivante: » et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez nous du mal , Amen »
Lorsqu’il a été décidé de changer cette prière pour je ne sais quel motif, j’ai fait de la résistance jusqu’à ce jour. Je n’aurai donc pas besoin de changer quoi que ce soit. Merci François.
J’aimeJ’aime
Ah! En plus c’est du réchauffé!
De mieux en mieux, on va finir par la messe en latin si ça se trouve…
Elooooody va être contente.
J’aimeJ’aime
Mouarf!
J’aimeJ’aime
Tiens je constate que la phrase concernée n’est pas apparue sur mon post, je la redonne : et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez nous du mal , Amen. C’était ainsi dans les années 60
J’aimeJ’aime
C’est fait! corrigé
J’aimeJ’aime